מאמרים
היסטוריה, זיכרונות
תרבות
Français English عربى  Etc.

שירים מתוך "שירון המהפכה, שירת האוהלים"

תורגמו בידי הסופר המצרי נאאל אלטוח'י

 

הסופר המצרי נאאל אלטוח'י (نائل الطوخي) תרגם לערבית שירים אחדים מתוך הספר "שירון המהפכה, שירת האוהלים" שיצא לאור בישראל על רקע מחאת האוהלים. השירים המתורגמים לערבית פורסמו  ב-20 באוגוסט 2011 באתר האישי של אלטוח'י: "כה אמר כהן" (هكذا تحدث كوهين - http://www.hkzathdthcohen.blogspot.com(. האתר הזה מופיע בקביעות מזה כמה שנים והוא מוקדש בלעדית לתרגומים בערבית של שירה ופרוזה עברית. מרבית השירים שתורגמו לערבית מתוך "שירון המהפכה, שירת האוהלים" מתפרסמים גם במדור השפות כאן באתר. י.א.

 

נאאל אלטוח'י

להל"ן ההקדמה שחיבר ופרסם אלטוח'י בערבית לאסופת השירים שתרגם :

נכון, אני כועס. בניגוד לתרגומים קודמים, זו הפעם הראשונה, בה אני מבטא כאן את דעתי האישית.

התרחבות תנועת המחאה בישראל, ובמיוחד לאחר שהצילומים שלה הופצו בפייסבוק, גרמה מבוכה לאנשים במצרים, הם שואלים את עצמם, האם הם בעדה או נגדה? המבוכה נבעה מיוחד בשל העובדה שרבות מהסיסמאות שנישאו בהפגנות בישראל קיבלו את השראתן מהמהפכה במצרים. התלבטות זו יכלה להניב הרבה תוצאות אילו הרוב במצרים, כמו תמיד, העדיף לא להבין, העדיף ללעוג למחאות. זהו לעג המבוסס על היעדר הבנה יסודי, על היעדר הבנה לבעיה המעמדית אשר מסעירה את החברה הישראלית, ועל היעדר הבנה לכל בעיה המטרידה חברה זו במיוחד אם בעיה זו אינה קשורה באופן ישיר למה שאנחנו יודעים על הישראלים. דהיינו, שהם גזלו אדמות  של ערבים. אכן, הישראלים גזלו אדמות של ערבים. ואולם, למרות עובדת הגזל, הישראלי המצוי נתקל בבעיות רבות נוספות. גם הוא מתקשה להחזיר חוב, גם הוא אינו מסוגל לשלם תמורת ארוחת הערב שלו, גם הוא אינו מצליח לשלם את שכר הדירה בה הוא גר. אנחנו יודעים שמצוקת הדיור היתה הניצוץ שהצית בישראל את תנועת המחאה שהתפשטה למימדים נרחבים. באופן טבעי היא הושפעה מהמפכות בתוניסיה ובמצרים.

לדעתי, אנחנו עושים שגיאה פטאלית בגישתנו כלפי ישראל בכך שאנחנו מתייחסים לכל דבר שקורה בה קודם כל מבעד לזווית הפוליטית בלבד, לא מבעד הזווית אמנותית, לא מבעד הזווית התרבותית, ואפילו לא מבעד הזווית החברתית. בנוסף, אנחנו מתעקשים לנתח  את כל ההיבטים הפוליטיים הנוגעים לישראל מנקודת ראות אחת בלבד: יחסם  של  הישראלים לערבים. לא מבעד לבעיות המעמדיות, לא מבעד משבר היחסים בין מזרחים ומערבים [ספרדים ואשכנזים, י.א], לא מבעד המשברים ביחסים בין דתיים וחילוניים. לישראלים בעיות נוספות. על מנת שנבין את המצב בישראל כפי שהוא קיים במציאות, עלינו להתעמק בבעיות אלו.

בניסיון צנוע להבין תרבותית את המשבר שהוביל לתנועת המחאה בישראל בהווה, בחרתי לתרגם שירים מתוך ספר אותו קבוצת פעילים ישראלים הוציאה לאור ובו היא קיבצה  שירים שנישאו בהפגנות המחאה שם. אלו הם שירים בעלי מימד מעמדי פוליטי ברור. אסופת שירים זו משלימה שתי אסופות קודמות שיצאו לאור בידי אותה קבוצת פעילים ומשוררים. הכוונה לאסופת השירים "אדומה" (حمراء) הכוללת שירים בעלי  משמעות מעמדית בישראל, ואסופת שירים נגד המלחמה בעזה: "לצאת !" (اخرجوا).

את הספר "שירון המהפכה, שירת האוהלים" ערכו יהודית שחר, רוני הירש, יערה שחורי, מתי שמואלוף, רועי צ'יקי ארד, אפרת מישורי, יהושע סימון ואחרים. נוסף לשירים בעברית, האסופה כוללת שירים מהעולם כולו.  מתפרסמים שירים של אלן גינזבורג, אחמד פואד נג'ם, סמיח אלקאסם ומשורים פלסטינים צעירים מישראל כמו ראג'י בטחיש ותאמר מצאלחה. את שער הספר עיצב אורן זיו.

בחרתי לתרגם לערבית את ההקדמה של הספר וכן כמה מהשירים שבו מתוך רצון לתרום משהו להבנת תנועת המחאה שם.

--------

בהקדמה שכתב ופרסם באתר שלו צירף נאאל אלטוח'י קישור לספר: "שירון המהפכה, שירת האוהלים" בעברית.              

 

9/6/2011